登录
注册
首页
新帖
搜索
打卡
搜索
瓴灯灯的个人空间
访问量
32
新鲜事
帖子
资料
https://ronnylove.com/index.php?m=space&uid=38858
[完结译文/待授权]Boys Like Me(LM/AW,BY:WhatAmItoYou,译者:瓴灯灯)
原文地址:
http://whatamitoyou.deviantart.com/art/Boys-Like-Me-244574619
原作者:WhatAmItoYou翻译:瓴灯灯说明:雅叶大曾经求过授权(作者一直没有回复)并译过这篇,少年时期的二人非常可爱,但是译文中有些...
全文
回复
(
70
)
2014-02-01 15:48
来自版块 -
魁地奇球场
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
gardeniab
:
哈哈哈哈哈哈摁亨。也是阿 雖然我覺得L拔是很壞心的(噗)
(2014-02-22 00:52)
回复
瓴灯灯
:
噗哈哈哈L爹不会这么坏的!be taken可以有很多种风格的翻译,我当时脑内还想着如果照take“带走”的原意引申的话还可以是“我的亚瑟要被莫丽(或者其他什么谁)拐走/采走了这不能忍啊!”~
(2014-02-21 14:58)
回复
gardeniab
:
不,我才更感謝瓴灯灯大的翻譯呢! 妳讓我更理解這篇文的意思(英文渣) 瓴灯灯大說的you were taken這個我不是不理解。色氣的譯"你被干过了",我也覺得挺符合L拔的說話氣質(噗) 不過我一直在意著上句接著的人物,不是茉莉嗎= =? 所以這意思是說:亞瑟比茉莉...
(2014-02-16 22:24)
回复
瓴灯灯
:
garden大来讨论翻译真是太高兴了!!!几句的意见都非常有用,我会再好好思考进行修改的。 不过有两处我有?同观点。 1、『?you were taken?my mistake.』我翻译时细想了一下,这应该是两句,也就是说you were taken是完整的一句了,色气一点...
(2014-02-16 13:51)
回复
海螺5664
:
拜托了,想看。
(2014-02-15 19:39)
回复
gardeniab
:
雖然為同篇,但看完兩邊譯文後 雅葉大的,看完我還是有些不明確、不確的的感覺在 所以我個人更喜歡於瓴灯灯大的版本(但有些段落雅葉大翻譯的很好) 這裡,瓴灯灯大的編排法比較好讓人閱讀:亞瑟內心話用斜體字區別 而"“你现在这样非常卑鄙!”" ...
(2014-02-10 15:13)
回复
Knanao
:
回复
(2014-02-09 01:33)
回复
sutey
:
QWQ回复,窝要看隐藏
(2014-02-03 21:28)
回复
gardeniab
:
圖很喜歡ww 線條美=) 不過不太記得亞瑟長哪樣了...所以很直接得給看成LMRW(別這樣) 好啦!髮型不一樣,但那小表情根本榮恩麻-3-(別鬧) (沒聽過「有其父必有其子」阿((哪裡不對) ----
(2014-02-03 00:59)
回复
太子的绯弹流
:
回复看隐藏=V=
(2014-02-02 23:56)
回复
« 上一页
1...
4
5
6
7
瓴灯灯
加关注
写私信
5
关注
3
粉丝
65
帖子
返回顶部