瓴灯灯
六年级学生
六年级学生
阅读:25921回复:71

[完结译文/待授权]Boys Like Me(LM/AW,BY:WhatAmItoYou,译者:瓴灯灯)

楼主#
更多 发布于:2014-02-01 15:48
原文地址:http://whatamitoyou.deviantart.com/art/Boys-Like-Me-244574619
原作者:WhatAmItoYou
翻译:瓴灯灯
说明:雅叶大曾经求过授权(作者一直没有回复)并译过这篇,少年时期的二人非常可爱,但是译文中有些许我以为不妥的地方,所以斗胆私自也来翻译练笔,欢迎批评。再次感谢雅叶大对这篇的发现,以及原译文对我的不少启发。
亚瑟第一人称,排雷注意。
ps:弄了一张简陋的配图w

= = = = =
“你现在这样非·常·卑·鄙!”我叫喊着,试图从他那里抢回CD播放机。

有他那些见鬼的“朋友们”支持着(注①),卢修斯总是一幅嘲讽的样子。

“你就等着我把这些告诉莫丽吧!”我吼了出来,但他只是冷笑了一声。

“打算跑去找你的女友哭诉……因为我现在‘非常卑鄙’。”他用一种戏弄人的口吻问道,但神色中透着一点阴郁。这令我使劲眨了眨眼,收回了脚步。
为什么他要那样看着我

“好吧!我会去找……另外的什么人。除此之外,莫丽不是我的女友。”我涨红了脸移开视线,但这意味着当他捏着我的下巴,逼得我仰视他时,我没注意到他实际上离我有多近。
他用他灰蓝色的眼睛凝视着我(注②),而我突然——
莫丽肯定从来不信这套——突然无法遏制地在满脑子在想,
梅林啊,一个人的眼睛竟能好看得像是拥有了云的颜色。(注③)

“我还以为你已经被(I thought you were taken)……是我的错。”他的话温柔而清晰,但我注意到在那双眼睛里由某种东,
像是他试图计算出未来的十年我的一举一动,而无法实现这件事正令他感到挫败。
但这就是不可能的。他不能推测出关于我的一切。

“你八成又会
嘲笑我,不过姑娘们确实不喜欢像我这样的男孩。我们太老实(注④),有点矮胖,而且不像所有其他人那样精通魔法。”我抱怨道,并移开了目光,尽管他仍然控制着我的下巴。

“其他像你这样的男孩……”卢修斯轻声喃喃,他冰冷的气息划过我的两颊。我使劲眨了眨眼,尝试着去弄懂他的意思,却发现这变得越来越困难。

“我不知道……我想我刚刚那么说可以让我听起来不至于太可怜。”我低声念叨着,但卢修斯弯下腰,像金发美人堆里最终冒出的小精灵,调皮捣蛋的那种,让他的唇舌在我的嘴上作祟。(注⑤)

“我很高兴……假使我不得不转而关注你以外的其他人,那令人厌烦,亚瑟。”(注⑥)
他的嘴唇读着我的名字,他的腔调、他的声音……
我推开他,迅速地眨着眼,试图判断出我是不是在做梦。

“我要……去上神奇蛏物保护课。”我结结巴巴地说,于是开始往回走。(注⑦)

“你是指‘神奇生物保护课’?”卢修斯的假笑让我涨红了脸,然后冲回了教室。
我到底怎么了!

深吸了一大口气,接着对自己轻轻叹了叹。

然后我意识到这节课我们要和斯莱特林一起上。

--FIN--


【注释与讨论】
【如果有兴趣一起讨论文章和翻译的GN欢迎回复,并没什么隐藏篇的,不必为了看下面的注释特地刷回复】

【如果回复占楼了非常希望GN能留下批评和……脑洞>w<】


注①:原文亚瑟骂L爹“very mean”,雅叶理解为“小气”,我觉得有点太弱气。我译作“卑鄙”,更像韦斯莱真的生马尔福气时的家族骂法(尤其马尔福仗势“欺”人时?),可能L爹看着亚瑟精力全被CD player这麻瓜玩意儿夺走吃醋的不行吧【觉得这篇的时候两个人已经接近准恋人状态了=w=
原文仅为“his friends”,不过咒骂出“见鬼的”(或是“狐朋狗友”)可能更能表现亚瑟的糟心吧。
注②:原文为“light gray”,但雅叶姑娘私心翻译为了灰蓝色,我也沿用这个翻译,更合L爹的惯有设定,也契合后文的“the color of clouds”。
P.S.后面的“be overcome with the feeling that…”意为“被制服”,这里是亚瑟被L爹的美丽给震到了啊啊【捂脸【雅叶大的翻译为“‘克服’了这种感觉”其实意思完全不对了。
注③:原文为“someone could have eyes the color of clouds”,这里语法十分不理解,have作实意动词还是完成时标志?eye是名词还是动词?二修之后将eye作为名词,后面是同位语好了~
注④:原文为“girls don’t like boys like me”(点题之笔),但是两个Like作不同词性解会有完全不同的意思。
      前一个like作介词意为“女孩们不像男孩们那样喜欢我”,雅叶翻译“女生们不喜欢我,而男生喜欢我”【所以L爹前面吃醋w;
      前一个like作动词意为“女孩们不喜欢像我这样的男孩”,考虑到后文“What other boy is like you”我用了后一种意思,【就算为了逞强,说出“男孩们喜欢我”的亚瑟也太奇怪了啊
     不知道这里作者是不是有意双关。
后文的“we are too nice…”,雅叶大认为“we”指亚瑟和卢修斯,并译作“我们都太美了”,很明显OOC到奇怪的地方了……我则认为“we”指前文的“boys like me”,“nice”也像老实人的自嘲,潜在含义是姑娘们恐怕喜欢boys like you whoever are bad guy,并又考虑到这一层选择了boys like me的后一种意思。
注⑤:“this seemed to be the final pixie for the blond as he leaned down and ghosted his lips over mine”。总觉得这里翻译不太对,二修之后觉得翻译果然还是意译重于直译,所以加上了更色♂气的意思补完~
注⑥:雅叶大的译文里有另一种更简洁的译法“我无时无刻不只想注视着你”,但我更倾向有点贵族矫情拖长调调(?)的L爹,于是用了不简洁的译法_(:з)∠)_
注⑦:原文亚瑟说成了“Care of Magical Insects”比较好的译法是找个音相近于shēng又有“虫”意的汉字啦,但是我没找到,所以就用了“蛏”字,其实是家乡一种海鲜噗……_(:з)∠)
-------    说到底,本篇是:别扭地温柔逗弄+引诱的LM和别扭地自嘲自卑+犯二的AW,就“像我一样的男孩(就我一个男孩)没人爱”和“才没有别的男孩像你呢小爷(该死的可能还有其他人也)就中意你一个好吗”的话题进行课间争论的故事。
其实DM/RW带入也完全无违和的感觉……

    翻译这种实际上是再创作的行为比写文更耗时,后面的注释和废话果然已经比正文多了。16年再修改了一些用词和语气,亚瑟显得更糙一点,希望你会觉得更像是作品里的他们俩。

感谢食用,欢迎批评。
1#
发布于:2014-02-02 23:56
回复看隐藏=V=
gardeniab
七年级学生
七年级学生
2#
发布于:2014-02-03 00:59
圖很喜歡ww 線條美=)
不過不太記得亞瑟長哪樣了...所以很直接得給看成LMRW(別這樣)
好啦!髮型不一樣,但那小表情根本榮恩麻-3-(別鬧)
(沒聽過「有其父必有其子」阿((哪裡不對)
----
sutey
二年级学生
二年级学生
3#
发布于:2014-02-03 21:28
QWQ回复,窝要看隐藏
Knanao
二年级学生
二年级学生
4#
发布于:2014-02-09 01:33
回复
gardeniab
七年级学生
七年级学生
5#
发布于:2014-02-10 15:13
雖然為同篇,但看完兩邊譯文後
雅葉大的,看完我還是有些不明確、不確的的感覺在
所以我個人更喜歡於瓴灯灯大的版本(但有些段落雅葉大翻譯的很好)



這裡,瓴灯灯大的編排法比較好讓人閱讀:亞瑟內心話用斜體字區別

"“你现在这样非常卑鄙!”"
  "而我突然被一种,莫丽从不相信的感觉征服了……"
都讓我覺得詞意表達更清楚與通順。
尤其是 "“你应该会对这种事一笑了之,但姑娘们不喜欢像我这样的男孩子。我们太‘好’(注④),有点太胖,并且不像其他人那样在魔法上令人惊叹。”" 這句,當時看另一個版...噴了,真心覺得有些詭異阿...但這裡翻譯沒有違和,太棒了!
"“我要……去上神奇蛏物保护课。”"
這裡有標錯字讓我明白雅色是口誤www
雅葉大的版我還看了好多次...結果還沒找出來(摀臉((你的問題吧←-←)



----
覺得有些怪怪的地方

一个人的眼睛竟曾凝视过云的颜色。
照著原文翻譯感覺可能類似於這樣
不過我還是更偏好於雅葉大的"从来没想过,一个人的眼眸颜色可以如此像云。"
因為原文的描寫很意象詩意,不好翻,幾乎是只可意會了。

“我还以为你已经被(I thought you were taken…)……是我的错。”
這段我覺得拿掉"被"會比較好理解,原文I thought you were taken…的" taken"可能前後有聯結
但這裡中文直翻表現英文的語法,感覺有突然,也不很表視出什麼意思(當然我們也不知道原句到底是要說哪句話)

但他弯下腰,像是世间最后的金发精灵,让他的嘴唇作祟于我的。
我會翻成"但他俯下身,如同世間最後的金髮精靈,他的唇輕輕碰觸我的。"

ghosted his lips over mine
ghost有幽靈、幻象的意思
所以我想這句,應該像雅葉大的翻譯,可譯成"親吻"
或是快速的親吻,似於掠過的感覺,跟前文亞瑟提及魯修斯像(飄渺虛幻的)精靈有點連結。
 
“我很高兴……假使不得不转而关注其他人,而不是你,这将令人厌烦,亚瑟。”
這個地方極不順暢,但我也喜歡瓴灯灯大的說著這種貴族角情的繞口說法。
總是在想,這個地方還能在弄得更順一點會比較好讀懂..唔...

例如:"我很高興.....即使我不得不特意關注其他人,以至於視線總是你,亞瑟"之類的
但是我完全沒看原文翻譯,只是想讓它順暢一點((別打我><)
天阿我好煩!!!!


最後還是要說一下
感謝雅葉大跟瓴灯灯大的辛勞!啾個~
海螺5664
五年级学生
五年级学生
6#
发布于:2014-02-15 19:39
拜托了,想看。
瓴灯灯
六年级学生
六年级学生
7#
发布于:2014-02-16 13:51
gardeniab:雖然為同篇,但看完兩邊譯文後
雅葉大的,看完我還是有些不明確、不確的的感覺在
所以我個人更喜歡於瓴灯灯大的版本(但有些段落雅葉大翻譯的很好)



這裡,瓴灯灯大的編排法比較好讓人閱讀:亞瑟內心話用斜體字區別

而"“你现在...
回到原帖
garden大来讨论翻译真是太高兴了!!!几句的意见都非常有用,我会再好好思考进行修改的。
不过有两处我有?同观点。
1、『?you were taken?my mistake.』我翻译时细想了一下,这应该是两句,也就是说you were taken是完整的一句了,色气一点甚至可以译作"你被干过了",因而留下了"被"。

2、ghost作动词有"作祟"的解释,我觉得"亲吻"这个意思可以用别的词来表达,以显出这个金发精灵的"邪魅狂狷"(笑。不过要怎么更通顺还要再斟酌啦o(^▽^)o,而garden大提出的轻柔感非常有趣(^◇^)
gardeniab
七年级学生
七年级学生
8#
发布于:2014-02-16 22:24
瓴灯灯:garden大来讨论翻译真是太高兴了!!!几句的意见都非常有用,我会再好好思考进行修改的。
不过有两处我有?同观点。
1、『?you were taken?my mistake.』我翻译时细想了一下,这应该是两句,也就是说you wer...
回到原帖
不,我才更感謝瓴灯灯大的翻譯呢!
妳讓我更理解這篇文的意思(英文渣)

瓴灯灯大說的you were taken這個我不是不理解。色氣的譯"你被干过了",我也覺得挺符合L拔的說話氣質(噗)
不過我一直在意著上句接著的人物,不是茉莉嗎= =?
所以這意思是說:亞瑟比茉莉還要女人嗎= =?對象是茉莉竟然還給我用"被幹"?!乃什麼心態阿你(魯修斯)2333333

ghost我當初沒有查到"作祟"意思(真是拍謝><)
不過我後來在這裡(http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=ghost&keyfrom=dict.index)查到了,下面"21世纪大英汉词典"的解釋,個人覺得滿有意思的XD阿哈
瓴灯灯
六年级学生
六年级学生
9#
发布于:2014-02-21 14:58
gardeniab:不,我才更感謝瓴灯灯大的翻譯呢!
妳讓我更理解這篇文的意思(英文渣)

瓴灯灯大說的you were taken這個我不是不理解。色氣的譯"你被干过了",我也覺得挺符合L拔的說話氣質(噗)
不過我一直在意著上句接著的人物,不是茉莉嗎...
回到原帖
噗哈哈哈L爹不会这么坏的!be taken可以有很多种风格的翻译,我当时脑内还想着如果照take“带走”的原意引申的话还可以是“我的亚瑟要被莫丽(或者其他什么谁)拐走/采走了这不能忍啊!”~
上一页
游客

返回顶部